О, Бэллэй, ты всегда мне помощником был,
Да и я в должниках у тебя не ходил,
Каждый раз, как медведя, убив, свежевал,
Его ухо на платье тебе отдавал.
Посмотри на себя, если ты не слепец:
Из лосиной сердечной рубашки чепец,
Лоскутков разноцветие, бус и пера —
Не жалел я тебе для наряда добра.
Сколько раз угощал тебя свежим жирком,
Возвращаясь с добычей домой вечерком…
Чем же нынче тебя рассердил я, Бэллэй?
Почему перестал гнать под выстрел зверей?
Разленился, однако… Лежишь, старый пень,
Да сосёшь, словно гость, свою трубку весь день.
Ты лицо потерял! Пёсьей шерстью оброс!
Вон с почётного места, завшивевший пёс!
Иль не слышишь — ребёнок без мяса ревёт.
Да и мой, посмотри, подтянуло живот.
Всю тайгу мне сегодня обрыскать пришлось,
По хребтам, по распадкам носился, как лось,
Но собака нигде носом не повела —
Нет звериных следов. Вот такие дела…
Я принёс только прут, чтоб тебя отстегать,
Коли больше не хочешь ты мне помогать.
Или брошу в огонь тебя. Всё. Я молчу.
Слышал, если не глух. Я, Бэллэй, не шучу!..
Перевод А. Щербакова