Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук
Цель и задачи исследования. Цель настоящей работы — очертить область задач, выполняемых переводом, сформулировать понятие переводческой эквивалентности применительно к переводу фольклорных текстов и, основываясь на нем, предложить практические методы и приемы работы над научно-художественным переводом поэтических произведений устного народного творчества на русский язык.
В ходе исследования поставлены и решены следующие задачи.
1) определение круга задач, встающих перед переводчиком фольклорного текста, и выделение тех элементов текста, от передачи которых в переводе приходится отказываться;
2) рассмотрение существующих в современном переводоведении подходов к эквивалентности, анализ требований, предъявляемых к переводу фольклорных текстов в современных академических изданиях, и выработка на основе изученного материала принципов переводческой эквивалентности применительно к работе над переводом образцов фольклора;
3) изучение различных аспектов научного комментирования перевода как важной составной части переводческой работы, выделение типов научного комментария;
4) описание традиции публикации фольклора эвенков с переводом на русский язык, анализ переводческих принципов и приемов, использовавшихся в различных изданиях,
5) разработка приемов решения конкретных проблем перевода фольклорных памятников на материале произведений эвенкийского фольклора.
В настоящей работе сделана попытка рассмотреть только принципы перевода поэтических текстов, проблемы перевода фольклорной прозы подлежат отдельному изучению.